Моя семья и другие звери читать полностью. Моя семья и другие звери - даррелл джеральд. Джеральд Даррел. Моя семья и другие звери

Замечательное произведение. Одно из лучших у Даррелла. Я, пожалуй, и не назову другой книги, которая настолько сильно пробуждала бы любовь к природе, которая так легко и увлекательно знакомила бы читателя с удивительными чудесами природы, находящимися вокруг нас. Каждая бабочка или жук, ящерица или птичка, мимо которых мы проходим сотни раз в день, совершенно их не замечая, под пером Даррелла вдруг становятся удивительными, почти волшебными созданиями. Удивительно, но эта совершенно реалистичная книга, иной раз кажется почти фантастической. Так здорово автор передал свое детское ощущение окружающих его чудес.

Не устаю поражаться наблюдательности юного Джерри, который так хорошо запомнил, а позднее так удачно и метко описал окужающих его людей. Громогласный и добрый Спиро или доктор Теодор предстают перед нами, как живые. А чего стоит сама семейка Дарреллов. Джеральд от души прошелся по своим родственникам, не забыв при этом посмеяться и над собой. В книге множество комичных моментов, и по насыщенности юмором она не уступает, например, любимому мной Джерому. Мне почему-то больше всего запомнилась сцена с маминым купальным костюмом.:wink:

А уж сколько хлопот доставил окружающим сам Джерри! Да, намучились с ним родственники.

Пожалуй, эту книгу стоит дать прочесть каждому ребенку, чтобы он взглянул на мир немного другими глазами. Надеюсь, после этого, он не будет таскать скорпионов в спичечном коробке:wink:

Оценка: 10

После первого прочтения Корфу стал островом моей мечты. Это было во втором классе...

Уникальная книга. Можно взрослеть, менять взгляды на жизнь, впадать в уныние или наоборот радоваться. И в любом настроении и возрасте заново перечитывать, разыскивая нечто близкое именно теперь. И не разочаровываться. Никто больше не способен так смотреть на мир! Примечая мельчайшие детали, переживая и восхищаясь. Огромное сердце. Солнечная теплота. И тонкая ирония, не переходящая ни в стеб, ни в сарказм, ни в пошлость. Удивительно сочетаются живые характеры людей и не менее живые - всего ползающего/летающего/бегающего, даже насекомых.

О последних, кстати. Когда прочла, была в восторге от уховерток. Милые, симпатичные... Как же я визжала, обнаружив их в своем саду:lol:

Главное - убивать не могу, бороться зверскими методами не могу... Я воспитана книгой. Вот так. Волшебная сила искусства:smile:

Оценка: 10

Одна из тех книг, к которым возвращаешься снова и снова. Знакомство с Дарреллом произошло почти случайно: знакомые родителей подарили мне один сборник. Я помню все детали - сколько мне было лет, на какой праздник мне подарили книгу... Потому что с этого дня у меня началась «Эпоха Даррелла». Сначала я нашла и прочитала все его книги в школьной библиотеке, а когда там было прочитано все я пошла и записалась в городскую библиотеку.

«Моя семья и другие звери», на мой взгляд, одна из самых уютных и добрых книг автора. Прочитанная в детстве, как оказалось, она влияет на всю твою жизнь. То как ты относишься к окружающим тебя (и людям и животным), где бы ты хотел побывать, что может развеять грустные мысли (прочтение Моей семьи, конечно же) - многое, если начинаешь разбираться, родом из детства, а именно из этой книги.

И вот ещё, о влиянии, когда получила свой первый загранпаспорт, первым делом я отправилась на Корфу... Все, пойду перечитывать книгу и листать фотографии)))

Оценка: 10

Я присоединяюсь ко всем восторженным отзывам на эту великолепную книгу. Вы помните: «откупори шампанского бутылку, иль перечти «Женитьбу Фигаро». Так вот в тяжкие мои часы я перечитываю «Моя семья и другие звери». Помогает всегда: и от депрессии, и от плохого настроения, и от плохой погоды, и (как мне кажется) даже от повышенного давления и простуды! Корфу- этот блистающий мир! Семья - компания милейших и чрезвычайно оригинальных людей (и мама, и Ларри, и Марго..., и сам маленький Даррелл). Звери - никакие не звери (в общем понимании этого определения), а удивительные, смешные и загадочные создания. Тем, кто еще не прочел эту книгу: умоляю, прочтите! А вдруг она вам понравится также, как и мне!

Оценка: 10

Одно из лучших произведений автора. Родственники (и не только) со всей взрослой тяжеловесной убеждённостью в непререкаемой правоте собственного взгляда на вещи соревнуются с животными и самим полным солнца и открытий миром за внимание Джерри, и эта борьба частенько превращает окружающую действительность в настоящий театр абсурда. Автор с присущими ему выразительностью, обстоятельностью и чувством юмора описывает события своего детства, чуть ли не превращая читателя в участника этих событий.

Очень добрая и тёплая книга.

Оценка: 10

Замечательная книга, буквально кипящая доброй иронией и жизнелюбием. Одна из тех, которые не читаешь - в них живешь. Персонажи так и стоят перед глазами: что птицы, что звери, что многочисленные члены и друзья эксцентричной, но дружной семьи Дарреллов. Что правда, что присочинено - понять невозможно, уж больно яркие и запоминающиеся образы получаются у автора. Перечитываешь, и каждый раз как будто встречаешься с добрыми старыми друзьями.

Оценка: 10

В первую очередь стоит отметить немыслимую красоту и теплоту этой книги. Автор так описывает красоту Корфу, что моей мечтой навсегда стал именно этот греческий остров, где льется с небес солнце, шумит прибой и по дороге над морем мы идем... Куда? Может, искать зверей, а может, просто купаться или плавать с маской, исследуя подводный мир - это не важно. Важно, что после прочтения этой книги нельзя не восхищаться миром вокруг тебя, нельзя не учиться понимать близких тебе людей - в мечтах о чужом мы так часто пропускаем собственное...

Оценка: 10

Лучшая серия - о Корфу, однозначно лучшая! И одно из самых замечательных описаний детства - у Даррелла! Думаю, всем прочитавшим цикл, хотелось бы побывать на Корфу в довоенные времена и насладиться безмятежностью.

Оценка: 10

Прекрасно написанная книга.

Для меня в этой книге на первом месте стоят не зоологические изыскания юного Джерри, а его семья, окружающие их люди и домашние питомцы. С юмором и только ему свойственной иронией он описывает сумасшедшие события с ними происходящие. Тонко и живо раскрывает их характеры и увлечения, что кажется еще немного и они сойдут со страниц книги и заживут своей жизью. При чтении книги создается впечатление, что смотришь (именно смотришь, а не читаешь) комедийный спектакль, где каждая страница - это новое, непредсказуемое комическое действие с неизвестным конечным результатом.

А после прочтения остается чувство сожаления, что эта книга такая маленькая, а не в 2 или 3 раза толще.

Оценка: 10

Когда на улице слякотная осень, а в душе зараждается депресия я беру эту книгу и все меняется. Через эту книгу ты попадаешь в мир яркого солнца, синего моря и радостного детства. Эта пожалуй самая позитивная книга которую я читал в своей жизни и с 8 лет до 30 я прочел ее раз 20 и думаю, что прочту еще столько же раз. Книга на все времена и для всех от 6 до 90 лет.

Оценка: 10

Лоуренс Даррелл в беседе с Клодин Бреле, осень 1972 г., радио “Европа I”, перевод Мушинской:

«У него замечательные книги. Но ко мне, своему брату, он относится слишком сурово! На самом деле я с ними не жил. Я был женат, и мы с женой поселились довольно далеко от них. Большая часть его историй выстроена на ирландский манер: немного правды в основе и много преувеличений. Именно так ирландцы шутят.»

Так вот чего не хватает - ирландского юмора! Спасибо.

Оценка: нет

Прежде всего эту книгу отличает бездна юмора с теплотой. Я читала ее еще в 1 классе и с тех пор еще пару раз перечитывала.

Доброта присущая Джеральду обволакивает спокойствием и читать такие книги всегда очень комфортно и приятно:)

К тому же животный мир описанный им нам абсолютно незнаком, и потому интересен.

Оценка: 10

Оценка: 10

Книга очень добрая и приятная, если можно так сказать, для чтения. В ней немного не хватает динамизма, поэтому она читается спокойно и неспешно, текст постоянно вызывает добрую улыбку, да и на громкий смех меня тоже пробивало неоднократно. Особенно в плане юмора понравилась сцена охотничьего спора братьев Ларри и Лесли и её финал. Авторский юмор очень органично вплетается в повествование, так будто всё происходит естественно, без малейшего старания автора заставить читателя улыбнуться.

Автор признаётся, что книга была задумана всецело про животный мир и семья туда попала по ошибке, я думаю он лукавит, применяя вот этот свой фирменный стиль внесения юмора, описанный выше. Просто хоть я и люблю природу, животных, но семья Джеральда, это основа всей книги, хоть автору и милы всякие богомольчики, скорпиончики, ящерицы и ужи в ванной, но основа книги всё таки семья, без неё повествование утратило бы весь свой смысл и шарм. Ну это моё мнение. Всё семейство такое разное, со своими интересами, фобиями и взглядами на жизнь, с твёрдой уверенностью в лишь собственную исключительную правильность во взглядах на жизнь, остаётся только диву даваться как им удавалось уживаться вместе, а не третировать друг друга, и автор не описал даже ни одной пакости причинённой умышленно. Вообще-то пакости во множестве творил как раз автор, будучи младшим членом семейства, но делал то он это не со зла, а всегда неумышленно и лишь в рамках своего увлечения животными.

Хотя если взглянуть на жизнь семейства Дарелл на райском острове Корфу шире и циничнее (а вот такой я, не могу видеть лишь хорошее, мой жизненный опыт противится и мешает в это верить), то возникает ряд вопросов-уточнений. Во-первых семейство состоит из мамы и четверых детей, которые ни в чём себе не отказывают. И на Корфу, где зажили райской жизнью, они попали после смерти отца. Надо думать отец тоже должен был быть не плохим человеком, глядя на детей, какими их удалось воспитать, и на маму согласную на четверых детей, а может и больше, если бы не смерть мужа. А вот про отца то никто ни разу и не вспомнил. Ну ладно младшенький Джеральд, хотя тут ему 10 лет, а старшие дети, а мать? Обидно за отца, который, надо думать, и смог обеспечить эту райскую жизнь, но сам в неё не попал, более того, чтоб семья попала в рай, ему сначала нужно было умереть. Ну и насчёт обеспечения безбедного рая, каждый, может, хотел бы так жить, целыми днями купаться на пляже, писать книги, ловить кузнечиков, ходить на охоту, загорать и предаваться другим любимым занятиям, но вот вопрос, где деньги, Зин?

Оценка: 9

Что нужно, чтобы вырастить ученого-зоолога? Какие черты характера и навыки важны, чтобы стать этим ученым? Книга «Моя семья и другие звери» расскажет об этом внимательному и вдумчивому читателю. Даррелл Джеральд написал эту автобиографическую повесть, чтобы люди смогли увидеть, с чего началась его любовь к природе и животным. Он писал вдохновенно, отдавая все силы, и когда читаешь, это заметно по яркости эмоций, которые вызывает книга.

Когда Дарреллу было десять лет, их семья поселилась на греческом острове Корфу, где они прожили пять лет. То время стало наиболее значимым и самым прекрасным в жизни мальчика, именно там он познакомился с удивительным миром природы и захотел стать как можно ближе к нему. Он рассказывает о своей неординарной семье, каждый член которой обладает особыми и яркими чертами характера. Матери стоит уделить отдельное внимание – эта женщина кажется слегка отстраненной, но именно такая линия ее поведения дает возможность ее детям заниматься тем, что им по душе, прислушиваясь к своему внутреннему голосу. Разве каждая мама разрешит приносить в дом все, что будет найдено в лесу? Но Дарреллу повезло, и поэтому он мог жить в окружении природы, все глубже и глубже познавая ее.

Книга написана в юмористическом ключе, но это в большей степени касается тех моментов, когда автор рассказывает о своей семье и некоторых забавных случаях. Что же касается описания животного мира, тут он максимально серьезен. Заметно, что это очень важно для него, что он очень любит свое дело и с радостью делится своими знаниями и вдохновением с читателями.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Моя семья и другие звери" Даррелл Джеральд бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

MY FAMILY AND OTHER ANIMALS

Copyright © Gerald Durrell, 1956

All rights reserved

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency.

Серия «Большой роман»

Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».

© С. Таск, перевод, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018

Издательство Иностранка®

* * *

Посвящается моей матери


Но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности – результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.

Уильям Шекспир. Как вам это понравится

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Речь защитника

В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

Белая королева в «Алисе в Стране чудес»

(Перевод Н. Демуровой)


Это рассказ о пятилетнем пребывании всей моей семьи на греческом острове Корфу. Он задумывался как описание местной природы, с ностальгическими нотками, но я совершил большую ошибку, представив моих близких на первых же страницах. Закрепившись на бумаге, они принялись захватывать пространство и приглашать самых разных друзей, чтобы разделить с ними главы этой книги. Лишь с огромным трудом и всяческими ухищрениями мне удалось сохранить отдельные страницы, посвященные исключительно животным.

Я постарался нарисовать точный, без преувеличений, портрет моей семьи; они выглядят такими, какими я их видел. Вместе с тем, чтобы объяснить их несколько эксцентричное поведение, думается, надо уточнить, что в те дни пребывания на Корфу все были еще достаточно молоды: старшему, Ларри, было двадцать три, Лесли – девятнадцать, Марго – восемнадцать, я же, самый младший, был впечатлительным десятилетним юнцом. О возрасте нашей матери нам было трудно судить по той простой причине, что она никогда толком не помнила даты своего рождения; поэтому скажу просто: она была матерью четырех детей. А еще она настаивает, чтобы я непременно уточнил: она вдова, – поскольку, как она весьма проницательно заметила, мало ли о чем люди могут подумать.

Чтобы растянувшиеся на пять лет события, наблюдения и просто приятное времяпрепровождение спрессовать до объема поскромнее, чем «Британская энциклопедия», мне пришлось сокращать, упрощать и перемещать материал, в результате чего от первоначальной последовательности событий мало что осталось. А еще я был вынужден вывести за скобки кучу эпизодов и персонажей, которых с удовольствием бы описал.

Сомневаюсь, что эта книга была бы завершена без помощи и горячей поддержки следующих людей. Упоминаю же я об этом для того, чтобы было на кого переложить вину. Итак, моя благодарность:

Доктору Теодору Стефанидису. С характерным великодушием он позволил мне использовать наброски для своей неопубликованной работы, посвященной Корфу, и подкидывал мне убойные каламбуры, часть из которых я пустил в ход.

Моим домашним, которые, сами того не желая, поставляли мне необходимый материал и оказывали неоценимую помощь при написании книги тем, что всё яростно оспаривали, почти никогда не соглашаясь с тем или иным фактом, насчет которых я с ними советовался.

Моей жене, радовавшей меня гомерическим хохотом во время чтения рукописи, после чего следовало признание, что это ее так забавляли мои орфографические ошибки.

Моей секретарше Софи, ответственной за вставленные запятые и безжалостно удаляемые расщепленные инфинитивы.

Я хотел бы выразить особое признание моей матери, которой посвящена эта книга. Подобно доброму, энергичному, чуткому Ною, она провела свой ковчег с чудаковатым потомством по бурным житейским волнам, проявив величайшую сноровку и постоянно сталкиваясь с возможным бунтом на корабле, то и дело рискуя сесть на мель перерасходов и излишеств, без всякой уверенности, что ее навигационные способности будут одобрены командой, зато прекрасно понимая, что все шишки свалятся на нее, если что-то пойдет не так. То, что она выдержала это испытание, можно считать чудом, а она его выдержала и, больше того, сумела при этом сохранить рассудок. Как справедливо говорит мой брат Ларри, мы можем гордиться тем, как мы воспитали нашу мать; она делает нам честь. Она обрела состояние счастливой нирваны, когда уже ничто не может повергнуть в шок или удивить, что доказывает хотя бы недавний пример: на выходные, когда она была одна в доме, неожиданно доставили сразу несколько клетей с двумя пеликанами, ярко-красным ибисом, грифом-стервятником и восемью обезьянами. При виде такого контингента более слабый смертный, скорее всего, дрогнул бы, но только не моя мать. В понедельник утром я нашел ее в гараже, где за ней гонялся разгневанный пеликан, которого она пыталась накормить консервированными сардинами.

– Дорогой, как хорошо, что ты пришел. – Она уже задыхалась. – Этот пеликан как-то не очень охотно идет на общение.

На мой вопрос, почему она решила, что это мои подопечные, последовал ответ:

– Дорогой, кто ж еще мог прислать мне пеликанов?

Это показывает, насколько хорошо она знала по крайней мере одного члена семьи.

Напоследок хочу подчеркнуть, что все анекдоты об острове и островитянах не вымышленные. Жизнь на Корфу чем-то похожа на яркую комическую оперу. Атмосферу и очарование этого места, мне кажется, довольно точно отражала наша карта, выпущенная британским Адмиралтейством; на ней были показаны в деталях остров и соседние береговые линии. А ниже, в рамочке, примечание:

Поскольку буйки, которыми отмечено мелководье, часто оказываются не на своих местах, морякам, заходящим в эти воды, следует проявлять бдительность.


Джеральд Даррелл

Моя семья и другие звери

Gerald Durrell

MY FAMILY AND OTHER ANIMALS

Copyright © Gerald Durrell, 1956

All rights reserved

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency.

Серия «Большой роман»

Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».

© С. Таск, перевод, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018

Издательство Иностранка®
* * *

Посвящается моей матери


Но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности – результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.
Уильям Шекспир. Как вам это понравится (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)


Речь защитника

В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Белая королева в «Алисе в Стране чудес»(Перевод Н. Демуровой)

Это рассказ о пятилетнем пребывании всей моей семьи на греческом острове Корфу. Он задумывался как описание местной природы, с ностальгическими нотками, но я совершил большую ошибку, представив моих близких на первых же страницах. Закрепившись на бумаге, они принялись захватывать пространство и приглашать самых разных друзей, чтобы разделить с ними главы этой книги. Лишь с огромным трудом и всяческими ухищрениями мне удалось сохранить отдельные страницы, посвященные исключительно животным.

Я постарался нарисовать точный, без преувеличений, портрет моей семьи; они выглядят такими, какими я их видел. Вместе с тем, чтобы объяснить их несколько эксцентричное поведение, думается, надо уточнить, что в те дни пребывания на Корфу все были еще достаточно молоды: старшему, Ларри, было двадцать три, Лесли – девятнадцать, Марго – восемнадцать, я же, самый младший, был впечатлительным десятилетним юнцом. О возрасте нашей матери нам было трудно судить по той простой причине, что она никогда толком не помнила даты своего рождения; поэтому скажу просто: она была матерью четырех детей. А еще она настаивает, чтобы я непременно уточнил: она вдова, – поскольку, как она весьма проницательно заметила, мало ли о чем люди могут подумать.

Чтобы растянувшиеся на пять лет события, наблюдения и просто приятное времяпрепровождение спрессовать до объема поскромнее, чем «Британская энциклопедия», мне пришлось сокращать, упрощать и перемещать материал, в результате чего от первоначальной последовательности событий мало что осталось. А еще я был вынужден вывести за скобки кучу эпизодов и персонажей, которых с удовольствием бы описал.

Сомневаюсь, что эта книга была бы завершена без помощи и горячей поддержки следующих людей. Упоминаю же я об этом для того, чтобы было на кого переложить вину. Итак, моя благодарность:

Доктору Теодору Стефанидису. С характерным великодушием он позволил мне использовать наброски для своей неопубликованной работы, посвященной Корфу, и подкидывал мне убойные каламбуры, часть из которых я пустил в ход.

Моим домашним, которые, сами того не желая, поставляли мне необходимый материал и оказывали неоценимую помощь при написании книги тем, что всё яростно оспаривали, почти никогда не соглашаясь с тем или иным фактом, насчет которых я с ними советовался.

Моей жене, радовавшей меня гомерическим хохотом во время чтения рукописи, после чего следовало признание, что это ее так забавляли мои орфографические ошибки.

Моей секретарше Софи, ответственной за вставленные запятые и безжалостно удаляемые расщепленные инфинитивы.

Я хотел бы выразить особое признание моей матери, которой посвящена эта книга. Подобно доброму, энергичному, чуткому Ною, она провела свой ковчег с чудаковатым потомством по бурным житейским волнам, проявив величайшую сноровку и постоянно сталкиваясь с возможным бунтом на корабле, то и дело рискуя сесть на мель перерасходов и излишеств, без всякой уверенности, что ее навигационные способности будут одобрены командой, зато прекрасно понимая, что все шишки свалятся на нее, если что-то пойдет не так. То, что она выдержала это испытание, можно считать чудом, а она его выдержала и, больше того, сумела при этом сохранить рассудок. Как справедливо говорит мой брат Ларри, мы можем гордиться тем, как мы воспитали нашу мать; она делает нам честь. Она обрела состояние счастливой нирваны, когда уже ничто не может повергнуть в шок или удивить, что доказывает хотя бы недавний пример: на выходные, когда она была одна в доме, неожиданно доставили сразу несколько клетей с двумя пеликанами, ярко-красным ибисом, грифом-стервятником и восемью обезьянами. При виде такого контингента более слабый смертный, скорее всего, дрогнул бы, но только не моя мать. В понедельник утром я нашел ее в гараже, где за ней гонялся разгневанный пеликан, которого она пыталась накормить консервированными сардинами.

– Дорогой, как хорошо, что ты пришел. – Она уже задыхалась. – Этот пеликан как-то не очень охотно идет на общение.

На мой вопрос, почему она решила, что это мои подопечные, последовал ответ:

– Дорогой, кто ж еще мог прислать мне пеликанов?

Это показывает, насколько хорошо она знала по крайней мере одного члена семьи.

Напоследок хочу подчеркнуть, что все анекдоты об острове и островитянах не вымышленные. Жизнь на Корфу чем-то похожа на яркую комическую оперу. Атмосферу и очарование этого места, мне кажется, довольно точно отражала наша карта, выпущенная британским Адмиралтейством; на ней были показаны в деталях остров и соседние береговые линии. А ниже, в рамочке, примечание:

Поскольку буйки, которыми отмечено мелководье, часто оказываются не на своих местах, морякам, заходящим в эти воды, следует проявлять бдительность.


Часть первая

Быть сумасшедшим – в этом есть услада,

Что ведома одним лишь сумасшедшим.
Джон Драйден. Испанский монах. II, 2


Миграция

Колючий ветер задул июль, как жалкую свечу, и пригнал свинцовое августовское небо. Зарядила игольчатая жалящая морось, которая при порывах ветра гуляла туда-сюда матово-серой простыней. На побережье Борнмута пляжные кабинки обращали свои бесстрастные деревянные лица к серо-зеленому, пенно-гребешковому морю, жадно накатывавшему на бетонный мол. Чайки обрушились на город и на своих напрягшихся крыльях носились над крышами домов с жалобными стонами. Эта погодка станет испытанием для кого угодно.

В подобный день моя семья в целом производила не слишком благоприятное впечатление, поскольку такая погода приносила с собой обычный набор болезней, которым все мы были подвержены. После того как я, лежа на полу, наклеивал метки на коллекцию ракушек, я подхватил простуду, мгновенно забившую, словно цементом, всю носовую полость, так что приходилось с хрипом дышать открытым ртом. Мой брат Лесли, съежившийся жалкой тенью у горящего камина, страдал воспалением среднего уха, и из ушей у него постоянно сочилась какая-то жидкость. У моей сестры Марго повысыпали новые прыщи на лице, которое и без того напоминало красную вуалетку. У матери разыгрался сильный насморк и приступ ревматизма в придачу. И только мой старший брат Ларри был как огурчик, если не считать того, что его раздражали наши недомогания.

С него-то все и началось. Остальные были слишком вялые, чтобы размышлять еще о чем-то, кроме своих болезней; Ларри же был задуман самим Провидением как такой мини-фейерверк,

СЛОВО В СВОЕ ОПРАВДАНИЕ

Так вот,
Иногда я успевала еще до завтрака целых шесть раз поверить в невероятное.
Белая королева.
Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

В этой книге я рассказал о пяти годах, прожитых нашей семьей на греческом острове Корфу. Сначала книга была задумана просто как повесть о животном мире острова, в которой было бы немножко грусти по ушедшим дням. Однако я сразу сделал серьезную ошибку, впустив на первые страницы своих родных. Очутившись на бумаге, они принялись укреплять свои позиции и наприглашали с собой всяких друзей во все главы. Лишь ценой невероятных усилий и большой изворотливости мне удалось отстоять кое-где по несколько страничек, которые я мог целиком посвятить животным.
Я старался дать здесь точные портреты своих родных, ничего не приукрашивая, и они проходят по страницам книги такими, как я их видел. Но для объяснения самого смешного в их поведении должен сразу сказать, что в те времена, когда мы жили на Корфу, все были еще очень молоды: Ларри, самому старшему, исполнилось двадцать три года, Лесли - девятнадцать, Марго - восемнадцать, а мне, самому маленькому, было всего десять лет. О мамином возрасте никто из нас никогда не имел точного представления по той простой причине, что она никогда не вспоминала о днях своего рождения. Могу только сказать, что мама была достаточно взрослой, чтобы иметь четырех детей. По ее настоянию я объясняю также, что она была вдовой, а то ведь, как проницательно заметила мама, люди всякое могут подумать.
Чтобы все события, наблюдения и радости за эти пять лет жизни могли втиснуться в произведение, не превышающее по объему "Британскую энциклопедию", мне пришлось все перекраивать, складывать, подрезать, так что в конце концов от истинной продолжительности событий почти ничего не осталось. Пришлось также отбросить многие происшествия и лиц, о которых я рассказал бы тут с большим удовольствием.
Разумеется, книга эта не могла бы появиться на свет без поддержки и помощи некоторых людей. Говорю я об этом для того, чтобы ответственность за нее разделить на всех поровну. Итак, я выражаю благодарность:
Доктору Теодору Стефанидесу. Со свойственным ему великодушием он разрешил мне воспользоваться материалами из своей неопубликованной работы об острове Корфу и снабдил меня множеством плохих каламбуров, из которых я кое-что пустил в ход.
Моим родным. Как-никак это они все же дали мне основную массу материала и очень помогли в то время, пока писалась книга, отчаянно споря по поводу каждого случая, который я с ними обсуждал, и изредка соглашаясь со мной.
Моей жене - за то, что она во время чтения рукописи доставляла мне удовольствие своим громким смехом. Как она потом объяснила, ее смешила моя орфография.
Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования.
Особую признательность я хотел бы выразить маме, которой и посвящается эта книга. Как вдохновенный, нежный и чуткий Ной, она искусно вела свой корабль с несуразным потомством по бурному житейскому морю, всегда готовая к бунту, всегда в окружении опасных финансовых мелей, всегда без уверенности, что команда одобрит ее управление, но в постоянном сознании своей полной ответственности на всякую неисправность на корабле. Просто непостижимо, как она выносила это плавание, но она его выносила и даже не очень теряла при этом рассудок. По верному замечанию моего брата Ларри, можно гордиться тем методом, каким мы ее воспитали; всем нам она делает честь.